Le Rubik’s cube est le casse-tête le plus vendu au monde. Il attire le regard avec ses faces colorées. Il fascine les plus grands mathématiciens du monde. Beaucoup en possèdent un. Pourtant, peu d’entre nous savent le résoudre.
Des Bibles, il y en a de toutes les couleurs et de toutes les tailles. Des sigles et des acronymes affublent leurs couvertures : NEG, NBS, NFC, TOB… Des chiffres s’invitent dans la danse des noms (S21, 1910). Les images d’un semeur et d’une colombe font leur apparition. Et, nous ne parlons que des Bibles protestantes !
Mon ami te lance un défi. Sauras-tu résoudre ce Rubik’s cube d’un autre genre et choisir ta Bible ?
Je te donne une astuce ! Il te suffit de trouver la bonne combinaison entre :
La traduction
L’accent théologique
Le niveau de langage
Les traductions…
Dis-moi comment tu lis ta Bible et je te dirai qui tu es. Nous pourrions jouer à ce petit jeu, tant il y a de façons de lire la Bible. Choisis la traduction de ta Bible en fonction de tes habitudes de lecture. Il existe deux grands principes de traduction, reliés par un continuum.
Certaines traductions reprennent autant que possible les formulations du texte source. Ce sont des traductions littérales, aussi appelées versions à correspondance formelle. Choisir ce type de Bible te permettra de retrouver facilement les occurrences d’un même mot ou certaines formulations. Ces traductions sont utiles notamment pour une étude approfondie du texte biblique. Dans cette catégorie, tu retrouveras par exemple : la Darby, la Nouvelle Bible Segond, mais aussi la Colombe ou la Segond 21.
D’autres équipes de traducteurs ont fait le choix de privilégier la langue cible. Ils ont fourni des versions à équivalence fonctionnelle (ou dynamique). Ils se sont affranchis des contraintes structurelles tout en offrant un texte dont la signification se veut proche de l’original. Choisir une Bible à équivalence fonctionnelle t’aidera à te mettre à la place des premiers lecteurs du texte biblique. Dans cette catégorie, tu retrouveras par exemple : la Bible du Semeur, la Bible Parole de Vie.
… et leurs révisions
Comme au Rubik’s cube, quelques éléments viennent pimenter l’aventure !
Traduire la Bible, c’est un travail colossal. Bien souvent, une fois la traduction achevée, elle se maintient durant des années sans que le texte ne change. Puis, les éditeurs peuvent en entreprendre la révision pour différentes raisons. En général, il vaut mieux opter pour une version révisée récente. Mais dans certains cas, la version antérieure ne doit pas être considérée comme obsolète. Je t’explique :
Prenons l’exemple de la traduction de Louis Segond, la plus connue dans le monde évangélique francophone.
1910 : La Bible Segond paraît. C’est le résultat d’un travail de traduction débuté en 1864.
1947 : Avec la découverte des rouleaux de la Mer Morte, une révision approfondie s’impose.
1978 : la Bible Segond révisée dite à la colombe (ou Colombe pour les initiés) paraît.
1979 : La Nouvelle Édition de Genève (NEG) paraît à son tour. Parallèlement au travail mené pour la Colombe, une autre équipe d’éditeurs a entrepris une révision plus modeste de la Segond 1910.
2002 : La Nouvelle Bible Segond (NBS) paraît. C’est une révision de la Colombe. Elle apporte plus de 50 000 changements dans un vocabulaire plus soutenu.
2007 : La Bible Segond 21 est publiée. C’est une traduction et non une révision. Elle s’inspire cependant de la traduction de Louis Segond et c’est pour marquer cet héritage qu’elle se nomme ainsi.
Tu suis toujours ?
Certaines traductions ont fait l’objet de révisions et ont gardé la même appellation. C’est le cas par exemple de la Bible du Semeur dont la dernière révision date de 2015. D’autres éditeurs ont fait le choix de conserver le nom tout en ajoutant l’adjectif « nouvelle » à leur révision : Nouvelle Bible Segond, Nouvelle Français courant.
Les accents théologiques
Pourquoi tant de traductions différentes ? Simplement parce que les projets de traduction revêtent des intentions diverses. Ainsi, chaque traduction porte en elle des accents théologiques propres, allant de l’œcuménisme à une orientation plus évangélique. Voilà pourquoi certaines traductions insèrent les livres deutérocanoniques : c’est le cas de la Traduction Œcuménique de la Bible (TOB) ou de la Nouvelle Français Courant qui propose une version avec et une version sans. Évidemment, si des commentaires sont ajoutés au texte biblique, ils orienteront aussi le lecteur.
En un coup d’œil
Niveau de langage
Choisis ta Bible en fonction du niveau de langage qui te convient. Tu es à l’aise avec un langage plutôt soutenu et tu connais bien le milieu ecclésial ? Une Colombe ou une Semeur devrait te convenir. Tu préfères un langage courant, opte pour une Bible Nouvelle Français Courant ou Segond 21. La Bible Parole de Vie convient notamment à ceux dont le français n’est pas la langue maternelle, ou au jeune public.
En un coup d’œil
Bon à savoir
Tu hésites encore entre deux versions ? Colombe ou Segond 21? Voici une astuce pour t’aider à résoudre ton casse-tête. Certaines Bibles ont conservé les unités de mesure de l’époque de rédaction des textes. Si l’homer, le sicle ou la coudée n’ont pas de secret pour toi, tu peux opter pour les traductions suivantes : Louis Segond, Colombe, NEG, NBS ou TOB. Si par contre, tu es plus à l’aise avec le système métrique, les Bibles S21, PdV, Semeur ou encore NFC te conviendront mieux.
Une dernière embûche : les déclinaisons
Les sigles, ce n’est pas très vendeur ! C’est pour cela que certaines Bibles portent des noms plus attrayants: Amis pour toujours, Bible Archéo, Bible des Surfeurs, Vie Nouvelle etc. Ces déclinaisons offrent souvent des commentaires ou une mise en page particulière pour un public spécifique. Un conseil : prends le temps de regarder quelle est la traduction proposée et l’orientation donnée par les commentaires. Comme dans un Ribuk’s cube, on a parfois l’impression d’être à deux doigts de la victoire, mais il faut rester concentré jusqu’au bout !
Presque chaque traduction est disponible en format Bible d’étude, avec des cartes, des commentaires détaillés et des guides de lectures. Mais aborder le sujet ici serait comme résoudre le Mégaminx, un Rubik’s cube hexagonal ! Il est donc plus sage d’aborder l’univers des Bibles d’étude dans un autre article.
As-tu trouvé une combinaison qui te convient ?
Rappelle-toi qu’aucune traduction n’est parfaite. Si la diversité des traductions bibliques peut donner l’impression d’un casse-tête, c’est avant tout une richesse. Pense à changer de Bible de temps à temps, notamment lorsqu’une nouvelle traduction paraît ou simplement pour redynamiser ta lecture quotidienne. Comme les pièces centrales d’un Rubik’s cube, le centre de notre vie — Jésus — ne change jamais, quelle que soit la traduction que nous lisons !
Dans la même série
- Une Bible d’étude, c’est quoi ?
- Focus sur les éditeurs et leurs orientations
- Focus sur les Bibles d’étude pour jeunes
- Focus sur les outils du lecteur
- Focus sur les outils de concordance
- Focus sur le livre des Psaumes
- Focus sur le traitement de versets difficiles.
Les liens seront mis à jour dès la publication de chaque article de la série, ndlr.








