Comment (bien) choisir ta Bible?

Lecture de la BibleRessources

Il est planté là, devant les rayonnages de la librairie. Les bras ballants, le regard vide. Soudain, il se tourne vers moi: “Choisir sa Bible, c’est comme résoudre un Rubik’s cube!”

Le Rubik’s cube est le casse-tête le plus vendu au monde. Il attire le regard avec ses faces colorées. Il fascine les plus grands mathématiciens du monde. Beaucoup en possèdent un. Pourtant, peu d’entre nous savent le résoudre.

Des Bibles, il y en a de toutes les couleurs et de toutes les tailles. Des sigles et des acronymes affublent leurs couvertures: NEG, NBS, NFC, TOB… Des chiffres s’invitent dans la danse des noms (S21, 1910). Les images d’un semeur et d’une colombe font leur apparition. Et, nous ne parlons que des Bibles protestantes!

Mon ami te lance un défi. Sauras-tu résoudre ce Rubik’s cube d’un autre genre et choisir ta Bible?

Je te donne une astuce! Il te suffit de trouver la bonne combinaison entre:

  • La traduction
  • L’accent théologique
  • Le niveau de langage

Les traductions…

Dis-moi comment tu lis ta Bible et je te dirai qui tu es. Nous pourrions jouer à ce petit jeu, tant il y a de façons de lire la Bible. Choisis la traduction de ta Bible en fonction de tes habitudes de lecture. Il existe deux grands principes de traduction, reliés par un continuum.

… et leurs révisions

Comme au Rubik’s cube, quelques éléments viennent pimenter l’aventure!

Traduire la Bible, c’est un travail colossal. Bien souvent, une fois la traduction achevée, elle se maintient durant des années sans que le texte ne change. Puis, les éditeurs peuvent en entreprendre la révision pour différentes raisons. En général, il vaut mieux opter pour une version révisée récente. Mais dans certains cas, la version antérieure ne doit pas être considérée comme obsolète. Je t’explique:

Prenons l’exemple de la traduction de Louis Segond, la plus connue dans le monde évangélique francophone.

1947: Avec la découverte des rouleaux de la Mer Morte, une révision approfondie s’impose.

Tu suis toujours?

Les accents théologiques

En un coup d’œil

Niveau de langage

En un coup d’œil

Bon à savoir

Une dernière embûche: les déclinaisons

Presque chaque traduction est disponible en format Bible d’étude, avec des cartes, des commentaires détaillés et des guides de lectures. Mais aborder le sujet ici serait comme résoudre le Mégaminx, un Rubik’s cube hexagonal! Il est donc plus sage d’aborder l’univers des Bibles d’études dans un autre article.

As-tu trouvé une combinaison qui te convient?

Rappelle-toi qu’aucune traduction n’est parfaite. Si la diversité des traductions bibliques peut donner l’impression d’un casse-tête, c’est avant tout une richesse. Pense à changer de Bible de temps à temps, notamment lorsqu’une nouvelle traduction paraît ou simplement pour redynamiser ta lecture quotidienne. Comme les pièces centrales d’un Rubik’s cube, le centre de notre vie —Jésus— ne change jamais, quelle que soit la traduction que nous lisons!

Miryam Lott

Sage-femme de formation initiale, Miryam a grandi en Afrique où elle a fait ses premiers pas de foi. Elle est mariée depuis 18 ans et maman de deux garçons de 6 et 8 ans. Elle aime creuser la Bible avec les femmes de son Église et termine actuellement une formation en ligne avec IBG Online. Passionnée par les mots, les livres, et les langues, Miryam est actuellement traductrice et rédactrice. Être une enfant de Dieu tout en étant une enfant de son siècle, selon les mots de Tim Keller, voilà ce qui l’enthousiasme!

Ressources similaires