Christ aurait-il été désobéissant selon Philippiens 2.8?

Textes difficilesDoctrine du Christ

Le texte bien connu de Philippiens 2 à propos de Jésus-Christ et de son abaissement n’est pas des plus simples à traduire. Selon la manière dont certains termes sont rendus, ils peuvent susciter une interrogation dans l’esprit du lecteur. Tel peut être le cas du verset 8 en particulier.

Diverses versions consultées traduisent comme suit:

Bible Segond 1978 (Colombe):

Il s’est humilié lui-même en devenant obéissant jusqu’à la mort, la mort sur la croix.

Nouvelle Édition de Genève 1979:

Il s’est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix.

Darby 1991:

Il s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix.

Bible du Semeur 2000:

Il s’abaissa lui-même en devenant obéissant, jusqu’à subir la mort, oui, la mort sur la croix.

Nouvelle Bible Segond 2002:

Il s’est abaissé lui-même en devenant obéissant jusqu’à la mort – la mort sur la croix.

Voici la première définition du verbe “devenir” d’après le Petit Robert:

Passer d’un état à (un autre), commencer à être (ce qu’on n’était pas).

Quant au verbe “se rendre”, la notion de changement n’en est pas absente. Voici ce que le même dictionnaire propose:

Se faire (tel), devenir par son propre fait.

Ainsi donc, le lecteur moyen des versions citées peut comprendre que Jésus était désobéissant, mais qu’il s’est amélioré et a changé d’attitude pour devenir obéissant. Peut-on alors continuer à affirmer que notre Seigneur était sans péché?

Le texte grec peut certes être traduit littéralement:

Il s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, et la mort de la croix.

Toutefois, le participe aoriste (le temps qui correspond à notre passé composé ou passé simple) grec “étant devenu” peut aussi être traduit “ayant été”. En effet, dans la langue de Platon, le verbe “être” est défectif: il n’a pas d’aoriste et emprunte cette forme verbale au verbe “devenir”.

C’est pour cette raison que les réviseurs de la nouvelle Segond 21 ont choisi de proposer une traduction du texte qui évite toute ambiguïté inutile et qui est tout à fait autorisée par la formulation grecque:

Il s’est humilié lui-même en faisant preuve d’obéissance jusqu’à la mort, même la mort sur la croix.

Viviane André

Née au Nigéria de parents missionnaires, avant d'être élevée en partie en France et en partie en Suisse, Viviane André a grandi “entre deux pages de Bible”, selon l'expression usuelle. Assez tôt, elle a voulu pouvoir vérifier par elle-même ce qu'on lui enseignait. Elle a donc fait le choix d'étudier les langues anciennes jusqu’à l’université, puis elle a suivi une formation théologique à Vaux-sur-Seine, et a travaillé à la Société Biblique de Genève. À côté de cela, elle aime transposer les textes bibliques et le message de l'Évangile sous forme théâtrale avec la Troupe Étincelle.

Ressources similaires

webinaire

COCA: une méthode simple pour comprendre et appliquer la Bible

Découvre ce replay du webinaire de Stéphane Kapitaniuk enregistré le 13 octobre 2016.

Orateurs

S. Kapitaniuk