Paul semble se contredire dans son témoignage lorsqu'il parle de sa rencontre avec Christ sur le chemin de Damas. Y a-t-il des contradictions entre les récits d'Actes 9.7 et Actes 22.9?
Les hommes qui l’accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
Ac 9.7, NEG 1979
Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui parlait.
Ac 22.9 NEG 1979
Dans ces deux récits de la rencontre du futur apôtre Paul avec Christ sur le chemin de Damas, la contradiction paraît évidente: une fois l’auteur des Actes affirme que les compagnons de Paul entendaient la voix qui lui parlait, et quelques chapitres plus loin, dans son propre récit de l’événement, l’apôtre déclare expressément le contraire. Nous trouvons-nous en face d’une erreur du texte biblique?
Un regard sur l’original permet de constater que ce sont bien le même verbe grec (akouein) et le même mot pour “voix” (phônê) qui sont utilisés dans les deux textes. En revanche, la construction grammaticale est différente. En Actes 9, le mot “voix” est au génitif (cas normalement utilisé pour les compléments du nom), en Actes 22 il est à l’accusatif. Cette différence révèle deux nuances du verbe grec, qui peut signifier “entendre” ou “comprendre”. D’où les traductions proposées dans la Segond 21:
Les hommes qui l’accompagnaient s’arrêtèrent, muets de stupeur; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
Ac 9.7 Segond 21
Ceux qui étaient avec moi ont bien vu la lumière [et ont été effrayés1], mais ils n’ont pas compris celui qui me parlait.
Ac 22.9 Segond 21
1. Les mots entre crochets apparaissent dans les manuscrits majoritaires, mais sont absents du codex Sinaïticus et du codex Vaticanus.
webinaire
La Bible est-elle sans erreur?
Ce replay du webinaire de Florent Varak a été enregistré le 11 juin 2019.
Orateurs
F. Varak