La phrase hébraïque « Hosanna » est trouvée dans un seul passage de l’Ancien Testament (Ps 118.25), où elle signifie « Sauve, s’il te plait! » C’est un crie de détresse à Dieu. Comme quand quelqu’un vous pousse dans l’eau alors que vous ne savez pas nager et que vous sortez votre tête de l’eau en criant: “Au secours, sauvez moi!… Hoshiya na!”
Mais le sens de la phrase « hoshiya na » changea au fil du temps. Dans le psaume, elle était immédiatement suivie de l’exclamation: « Béni soit celui qui vient au nom de l’Éternel! » L’appel à l’aide « hoshiya na » semble être entendu avant même d’être prononcé par le psalmiste. Au fil des siècles la phrase « hoshiya na » cessa d’être un appel à l’aide dans le langage du peuple juif. C’est devenu un cri d’espoir et de joie. De « Sauve, s’il te plait! », on est passé à « le salut! le salut! le salut est arrivé! » Avant c’était quelque chose qu’on dirait si on était en train de se noyer, mais c’est par la suite devenu ce qu’on disait quand on voyait le maître nageur venir nous sauver! C’est le débordement d’un cœur qui voit l’espoir, la joie, le salut arriver et qui ne peut se contenir.
Et « Hosanna au Fils de David » signifie « Le Fils de David est notre salut! Hourra pour le roi! Le salut appartient au roi! »
Et « Hosanna au plus haut des cieux » signifie, « Que tous les anges du ciel chantent le chant du salut: Salut! Salut! Que les cieux les plus hauts chantent! »
Article traduit de l’anglais, avec autorisation. © Desiring God Foundation. Source: desiringGod.org.