Dans une traduction, on a beau vouloir respecter au maximum la pensée de l'auteur, c'est souvent difficile de trouver une formulation fidèle au texte original... Les expressions ou la façon de s’exprimer peuvent varier d’une langue à l’autre, et selon les cultures. Respecter au mieux la pensée de l’auteur devient alors parfois chose impossible.
C’est ainsi que les lecteurs de la Bible Segond 21, à la lecture des notes du traducteur, auront parfois relevé que des termes hébraïque comme “pouvoir” ou “autorité” avaient parfois été traduits par “main”. C’est que celui-ci emploie souvent des termes concrets pour désigner des réalités abstraites (même si ce n’est pas systématique, puisqu’il existe des termes purement abstraits).
Cela commence en Genèse 9.2: “Ils [les animaux] sont placés sous votre autorité” signifierait littéralement: “Ils sont donnés dans votre main.” Dans ce texte, il a paru nécessaire de préciser le sens en français, plus encore que ne le faisait l’expression “livrer entre vos mains” de la Nouvelle Édition de Genève 1979, plus appropriée dans un contexte de guerre.
En Genèse 31.29, le texte hébreu dit: “Il y a au pouvoir (ou à la force) de ma main pour vous faire du mal.” La Segond 21 conserve ici le mot “main”: “Ma main est assez forte pour vous faire du mal”, car le sens reste clair; en fançais, il n’est pas absolument nécessaire de s’éloigner de l’image originale. À l’inverse, une traduction à équivalence fonctionnelle comme la Bible du Semeur écarte toute évocation de l’original: “Je pourrais vous faire du mal”, afin de coller au plus près de la manière dont s’exprimerait un francophone aujourd’hui. De même pour la Bible en français courant: “J’ai les moyens de vous faire du mal.” On touche ici à la différence d’approche entre une version à équivalence formelle ou littérale et une version à équivalence fonctionnelle ou dynamique: la première ne s’éloigne de la formulation originale que lorsque c’est jugé absolument nécessaire pour la compréhension, la seconde ne cherche pas à conserver trace de la formulation originale.
Ne va-t-on pas trop loin dans l’interprétation en attribuant la nuance de “pouvoir”, “autorité” au mot “main”? Proverbes 18.21 montre que ce sens est bel et bien présent dans l’aire de signification du terme hébreu. Ce verset dit littéralement que “vie et mort (sont) dans la main de la langue”. Il serait pour le moins incongru de traduire littéralement! C’est pourquoi même la version Darby, connue pour sa littéralité, porte: “La mort et la vie sont au pouvoir de la langue.” La Segond 21 n’est pas très loin, tout en se rapprochant d’une expression française courante: “La langue a pouvoir de vie et de mort.”
Que le pouvoir de notre main et de notre langue soit positif pour notre entourage!
webinaire
COCA: une méthode simple pour comprendre et appliquer la Bible
Découvre ce replay du webinaire de Stéphane Kapitaniuk enregistré le 13 octobre 2016.
Orateurs
S. Kapitaniuk