Qui sont tous les personnages du Cantique des cantiques?

      Textes difficilesLivres de sagesse
      3 min de lecture

      Le Cantique des cantiques a suscité de nombreux débats, en termes d’interprétation. Comment justifier la place de ce dialogue amoureux, que certains qualifient même d’érotique, dans le canon biblique?

      Les approches allégoriques ont leurs partisans. On estime que ce texte évoque l’amour de Dieu pour Israël ou celui de Christ pour l’Église. D’autres approches privilégient une interprétation littérale et y voient l’histoire d’un amour et d’une femme humains.

      Cela dit, avant même le sens général du livre, il s’agit de déterminer quels sont ses “personnages”. On comprend assez vite qu’on ne se trouve pas face à un texte narratif et qu’il s’agit d’un dialogue, mais ni l’identité des divers intervenants ni la répartition des répliques ne sont précisées dans les textes originaux. On ne sait même pas à quel endroit précis se situent les changements d’interlocuteur.

      Qu’ils choisissent de mettre des guillemets au début et à la fin des diverses répliques ou de préciser qui parle en insérant une sorte de titre, les traducteurs et éditeurs doivent donc procéder à la manière d’enquêteurs et rechercher les indices éventuels présents dans le texte lui-même.

      • Il est question d’un roi (Ct 1.4), d’une femme noire, de filles de Jérusalem (Ct 1.5), de frères de la femme (Ct 1.6), de sa mère (Ct 3.4), d’un berger et de ses compagnons (Ct 1.7), d’une amie (Ct 1.15), d’un bien-aimé (Ct 1.16), de gardes (Ct 3.3), de Salomon (Ct 3.7), d’une Sulamite (Ct 7.1). On peut assimiler le roi à Salomon, au berger et au bien-aimé, mais cette identification ne fait pas l’unanimité. De même pour la femme noire, la Sulamite et l’amie.
      • Dans certains versets, il est question de “nous”, ce qui peut impliquer qu’ils sont prononcés par une sorte de chœur (Ct 1.11), mais pas nécessairement (au début de Ct 1.4 par exemple), et dans d’autres, “je”.
      • Certains pronoms renvoient à un possesseur masculin ou féminin. L’hébreu fait ainsi la différence pour la deuxième personne du singulier, contrairement au français: en Ct 1.4 et Ct 8.5, la personne à laquelle “toi” ou “ton” renvoient est de sexe masculin, en Ct 1.11 elle est de sexe féminin.
      • Un verset comme celui de Ct 2.7 est placé, selon les versions, dans la bouche de Salomon ou dans celle de la jeune femme. Comment est-ce possible? Comme la Segond 21 avec notes de référence le précise, l’expression “avant qu’elle ne le veuille” peut aussi être traduite “avant qu’il ne le veuille”; le sujet est féminin en hébreu, mais il peut renvoyer à l’amour ou à la femme aimée. S’il renvoie à l’amour, il peut être placé dans la bouche de la jeune femme, et dans le cas contraire, il ne peut être placé que dans la bouche du jeune homme.

      Pour la Segond 21, le choix a été fait de limiter le nombre de personnages, dans les titres, au strict minimum que paraissait nécessiter le texte: une jeune femme, un jeune homme, les filles de Jérusalem, les frères de la jeune femme. Outre cela, la volonté de respecter le genre des pronoms hébreux a amené quelques modifications par rapport à la Nouvelle Édition de Genève 1979, aussi bien en termes de traduction que d’attribution des répliques.

      L’objectif est de proposer le texte le moins hypothétique possible pour fournir la meilleure base possible à l’interprétation générale. Cela suffit-il pour arriver à des conclusions assurées à propos du sens du Cantique? Peut-être pas quand même…

      Viviane André

      Viviane André

      Auteure et traductrice franco-suisse, Viviane André (1972–2022) est née au Nigéria de parents missionnaires. Très modeste et soucieuse de pouvoir vérifier par elle-même ce qu’on lui enseignait, elle a entrepris des études approfondies en langues anciennes — grec, hébreu et latin — dans le cadre d’une licence en lettres à l’université de Genève, avant de poursuivre une formation théologique à la faculté de Vaux-sur-Seine. Elle a également été formée à l’enseignement des langues anciennes pour le secondaire dans le canton de Vaud. Viviane a travaillé à la Société Biblique de Genève, où elle a coordonné la traduction de la Bible Segond 21, publiée en 2007.

      Ressources similaires

      webinaire

      COCA: une méthode simple pour comprendre et appliquer la Bible

      Découvre ce replay du webinaire de Stéphane Kapitaniuk enregistré le 13 octobre 2016.

      Orateurs

      S. Kapitaniuk