Je suis en train de lire les Confessions d’Augustin. Je suis étonné par la clarté et la pertinence du livre. Peut-être que d’autres qui lisent le blog aimeraient lire Saint Augustin, mais ne savent pas où commencer, ni quelle traduction utiliser.
Où commencer? Par les Confessions, ça c’est clair, même moi je peux répondre. Par contre pour les questions de traductions j’ai cherché un expert. Personnellement, je lit une traduction classique, celle d’Arnauld d’Andilly, mais c’est plutôt le hasard qui me l’a dicté. J’ai donc demandé à Daniel Mattioli, pasteur évangélique sur Montpellier qui a fait sa thèse sur l’eschatologie individuelle dans la pensée d’Augustin, de nous dire: « Quelle traduction utiliser si on veut lire les Confessions de Saint Augustin? »
Daniel Mattioli:
« N’importe quelle traduction en français des Confessions fera l’affaire pour une première approche, ou pour un objectif non scientifique. Celle de Poujoulat, éditée par Raulx, ainsi que toute l’œuvre que nous possédons d’Augustin est accessible en ligne. C’est truffé de fautes de frappe mais c’est génial de tout pouvoir lire d’Augustin gratuitement.
Pour les scientifiques latinistes confirmés, se référer à la compilation de Migne.
Pour les scientifiques francophones qui s’intéressent au latin, même de très loin, se référer à la collection de la Bibliothèque Augustinienne, num. 13-14, édition Desclée de Brouwer. Le texte est en français et en latin, les commentaires sont ceux des augustinologues les plus reconnus.
Pour tous les autres, il y a la traduction de Trabucco, en pocket, géniale. »